— Tradice
otců
1 Shromáždili
se k němu farizeové a někteří ze zákoníků, kteří přišli
z Jeruzaléma.
Židé z Judeje a zvláště z
Jeruzaléma opovrhovali svými soukmenovci, kteří žili v Galileji. Především
farizeové a zákoníci považovali Galilejce za nábožensky laxní v dodržování všech
předepsaných příkazů a zákazů. Což bylo umocněno vzdáleností Galileje od
jeruzalémského chrámu, jediného místa židovského kultu a centra náboženského a
teologického života. Učitelé zákona, kteří přišli z Jeruzaléma, byli nejen
nejzarputilejšími Ježíšovými protivníky, ale měli i větší autoritu než místní zákoníci
v Galileji.
2 Uviděli
některé z jeho učedníků, jak jedí znesvěcujícíma, to jest neomytýma
rukama.
Spor je o nedodržování jednoho
z mnoha náboženských předpisů některými Ježíšovými učedníky, když ostatní ho
asi dodržovali. Rozdílné jednání učedníků je tady možná odrazem prostředí
prvotní církve, jak to vidíme ve slovech apoštola Pavla Petrovi zachycených
v Gal 2,14: Jestliže ty, který jsi Žid, nedodržuješ mezi námi židovský
zákon, jak to, že nutíš pohany, aby ho dodržovali? (Poznámka: slovo žid,
je v této kapitole chápáno jako označení příslušnosti k židovské
víře, ale v Pavlových listech Žid znamená, že jde o křesťana
židovské národnosti.)
jedí - arthús – doslova
jedí chleby.
znesvěcujícíma – je
použito slovo koinos, které znamená obecný, společný.
Používá se ale i ve smyslu profánní, světský, tedy pro židy nečistý,
znesvěcený, jako opak k slovu hagiazeos (posvěcený). Židé a
hlavně farizeové se neustále kulticky očišťovali po styku s pohanským
prostředím. Nešlo o hygienické omývání, ale o náboženské očišťování. Vzhledem
k přítomnosti Římanů v Judsku se kontaktu s pohany židé nemohli
vyhnout.
neomytýma – zvyk
mytí rukou před jídlem není ve Starém zákoně doložen. Lv 15,11 mluví o
očišťování rukou po kontaktu s nečistými předměty: Každý, kdo by se
dotkl trpícího výtokem, aniž si opláchl ruce ve vodě, ... bude nečistý až
do večera. Nicméně z Jan 2,6 (Bylo tam šest kamenných nádob,
určených k židovskému očišťování, každá na dvě až tři vědra.) vyplývá,
že židé očišťování před jídlem zachovávali. Mišna obsahuje pokyny
ohledně umývání rukou předtím, než se člověk dotkne chleba. (Mišna je
písemný záznam ústní tradice, tedy zapsané výroky a poučky židovských učenců.
Její vznik patří do období konce 2. století po Kristu.) Jak vidíme z textů
Nového zákona, je tradice umývat si ruce před jídlem dodržována už v době
Ježíšově:
(3 Farizeové
totiž a všichni židé se drží tradice otců a nejedí, dokud si
k zápěstí neomyjí ruce. 4 A po návratu z trhu nejedí, dokud
se neočistí. A je ještě mnoho jiných tradic, kterých se drží: ponořování
pohárů, džbánů a měděných mis.)
Evangelista vkládá dlouhou
vsuvku, v níž čtenářům z nežidovského prostředí vysvětluje, z čeho
vychází obvinění Ježíšových učedníků.
tradice otců – paradosis
tōn
presbyterōn – tradice (podání) starších – jsou to nařízení, která
nejsou obsažena ve Starém zákoně, ale předávají se z generace na generaci.
Z učení farizejských zákoníků se utvořila podrobná pravidla pro celý život
židovského národa i jednotlivců, pro život od rána do večera, od narození po
hrob.
po návratu z trhu –
slovo návrat v originále není a řecké slovo agora se dá
přeložit trh, ale i obecně shromáždění. Takže šlo o nějaký kontakt
s lidmi, mezi nimiž mohl být někdo kulticky nečistý.
mnoho jiných tradic –
opakovaný poukaz na tradice zdůrazňuje jádro kritiky, kterou farizeové
podrobují Ježíšovy učedníky: Jde o nedodržování pravidel stanovených farizejskými
zákoníky.
5 Farizeové
a zákoníci se ho zeptali: „Proč se tvoji učedníci neřídí podle tradice
otců a jedí znesvěcujícíma rukama?“
Po dlouhé vsuvce, která vysvětlila
význam slov tradice otců, pokračuje vyprávění navazující na verš 2.
Pokračuje slovy farizeů, kteří svou otázkou útočí na Ježíše. Domáhají se, aby od
svých učedníků vyžadoval uznání závaznosti tradice otců.
6 Řekl jim:
„Dobře prorokoval Izaiáš o vás pokrytcích, jak je psáno: Tento lid ctí mě
rty, ale srdce jejich je daleko ode mne; 7 marná je zbožnost, kterou mne ctí,
učíce naukám, jež jsou jen příkazy lidskými.
Původní text Iz 29,13 odsuzuje
povrchní dodržování úcty k Hospodinu: Panovník praví: „Protože se tento
lid přibližuje ke mně ústy a ctí mě svými rty, ale svým srdcem se ode mne
vzdaluje a jejich bázeň přede mnou se stala jen naučeným lidským
příkazem.“ Řecký překlad LXX má v tomto místě: zbožnost (eusebia)
se stala učením lidských nauk a přikázání. V Markově textu Ježíš
znění Izaiáše vyjadřuje ještě zřetelněji: marná je zbožnost, kterou mne
ctí, učíce naukám, jež jsou jen příkazy lidskými.
pokrytci – hypokritōn – podvodníci, pokrytci. Řecké slovo hypokrités
je odvozeno od slovesa hypokrinesthai, které znamená hrát roli
v řeckém dramatu a přeneseně: předstírat.
8 Opustili
jste přikázání Boží a držíte se lidské tradice.“ 9 A ještě řekl:
„Jak dovedně rušíte Boží přikázání, abyste zachovali svou tradici!
Opustili jste přikázání
Boží – v řeckém originále je přechodník: afentes – opustivše,
což vyjadřuje příčinu i následek: Tím, že jste
opustili přikázání Boží, zůstala vám jen tradice lidská. To smysl věty
ještě upřesňuje: Život farizeů řídí ta nauka, která jim zbyla, když opustili
přikázání Boží, a to je nauka jen lidská.
přikázání – entolé
– toto slovo Marek používá jen pro citace z Tóry. Tak dává do
protikladu přikázání Tóry a lidské tradice, věrnost Božímu zjevení a poslušnost
lidských příkazů. Takže polemika Ježíše s farizeji se týká výkladu Zákona
farizejskými zákoníky, nikoli autority samotného Zákona.
10 Vždyť
Mojžíš řekl: ‚Cti svého otce i svou matku‘ a ‚kdo zlořečí otci nebo
matce, ať je potrestán smrtí.‘
Citace Ex 20,12
a 21,17 je podle řeckého překladu XLL. Překlad hebrejského textu zní: Cti
svého otce i matku,.... Kdo zlořečí svému otci nebo matce, musí
zemřít. Matouš v 15,4 umocňuje závažnost sporu, když tento citát uvádí
slovy: Vždyť Bůh řekl.
11 Vy však
učíte: Řekne-li někdo otci nebo matce: ‚To, čím jsem ti zavázán pomoci, je
korbán (to jest dar Bohu),‘ 12 již podle vás nemusí pro otce nebo matku
nic udělat;
korbán – jde o
hebrejské slovo, které Marek nepřekládá, a které znamená dar. Místo
toho, aby děti podporovaly své rodiče, označí to, čím by jim mohly pomoci za obětní
dar Bohu – korbán. A pak podle učení farizejských zákoníků nemusí
pro otce nebo matku nic udělat.
13 tak rušíte
Boží slovo svou tradicí, kterou pěstujete. A takových podobných věcí
činíte mnoho.“
rušit – akyrúntes
– činít neplatným – právní termín použitý v Markově evangeliu jen
tady.
Boží slovo – logon
tou Theou – zde znamená Tóru, Bohem zjevený Zákon. (Tady jde konkrétně o přikázání
Desatera z Ex 20,12: Cti svého otce i matku, ...). Je
zajímavé, že Marek o Ježíšovi píše, že zvěstuje slovo, ale nikde nedává
označení Boží slovo, přestože pro něj Ježíšovo slovo jistě je slovem
Božím. Ale Lukášovo evangelium, a také pozdější křesťanská tradice mluví o
Ježíšových slovech jako o Božím slově. (Například Lk 5,1: Jednou se
na něj lidé tlačili, aby slyšeli Boží slovo,...)
— Co člověka
znesvěcuje
14 Když znovu
svolal zástup, řekl jim: „Slyšte mě všichni a rozumějte:
Od tohoto verše dochází k
důležité změně. Dosud Ježíš mluvil jen s farizeji a zákoníky z Jeruzaléma,
tedy se svými protivníky. Dále však bude mluvit k zástupu lidí. Mění se i
námět dalších Ježíšových slov. Od tématu umývání rukou před jídlem přechází
k otázce, co je člověku povoleno nebo zakázáno jíst. Tato otázka týkající
se čistých a nečistých pokrmů byla v prvotní církvi velmi živá,
protože se týkala vztahu židokřesťanů (křesťanů židovského původu) a
pohanokřesťanů (křesťanů původu nežidovského). Pokřtění pohané byli totiž z židovského
hlediska nečistí, protože jedli pro židy nečisté pokrmy. Tento problém zachytil
apoštol Pavel v Gal 2,11-13: Když pak Petr přišel do Antiochie, ... nejprve
jídal společně s pohany; když však přišli někteří lidé z okolí Jakubova,
začal couvat a oddělovat se, protože se bál zastánců obřízky. A spolu
s ním se takto pokrytecky chovali i ostatní Židé, takže jejich
pokrytectvím se dal strhnout i Barnabáš. Nedůsledné počínání
Petra při jeho návštěvě v Antiochii dosvědčuje, že otázka společného stolování židokřesťanů
a pohanokřesťanů nebyla koncem padesátých let prvního století jasně rozhodnuta.
O tom svědčí list Galatským, který tehdy vznikl. Někteří lidé z Jakubova
okolí se snažili prosadit takovou úpravu křesťanského života, která by křesťanům
židovského původu při stolování s pohanokřesťany dala možnost zachovat alespoň
hlavní předpisy Zákona.
Slyšte mě všichni
a rozumějte – slavnostní výzva k pozornosti a pochopení klade
důraz na význam následujícího Ježíšova výroku.
15 Nic, co
zvenčí vchází do člověka, nemůže ho znesvětit; ale co z člověka vychází,
to jej znesvěcuje.“
nic – úden –
toto slovo vyjadřuje jednoznačnost výroku. A Ježíš jím jistě ohromil své
posluchače. Jak se dočteme ve verších 17-18, ohromil i své učedníky. V židovské
kultuře přísně rozlišující dovolené (čisté, košer) pokrmy a pokrmy
k jídlu nedovolené (nečisté) byl tento výrok určitě chápán
jako velmi překvapivý.
co z člověka vychází,
to jej znesvěcuje – tento výrok má formu přísloví (přesněji
formu mášál, která zahrnuje přísloví, úsloví i hádanku) a je protikladem
k první části verše. Tak je tento verš přípravou na Ježíšův výklad ve
verších 17-23. Zajímavá je otázka (biblisty ovšem dosud nevyřešená), zda výrok
obsažený v 15. verši skutečně pronesl Ježíš, nebo zda je to učení prvotní
církve, která (vedena Duchem svatým) vykládá Ježíšovo učení. Prvotní církev
totiž musí vysvětlit a obhájit nedodržování židovských pravidel o čistém
a nečistém jídle. Svědectví o této problematice v prvotní církvi
nacházíme nejen v Gal 2,11-13, ale i na dalších místech Nového zákona: Sk
10,9-16; 15,1-21; 1Kor 14,25-31; Řím 14,1-6.
Poznámka redaktora: O žádném
Ježíšově výroku Markova evangelia ovšem není prokázáno, že by jej Ježíš neřekl
nebo byl pozdějšího data. Maximálně lze říci (Donald Carson, komentář Matthew
1-12) ohledně otázky překladu a pravděpodobné Ježíšovy veřejné činnosti
v aramejštině: non ipsissima verba, sed ipsissima vox … Ježíš, pokud
neřekl přesně tato slova, vyjádřil přesně tento hlas. Závěr: Cílem této
poznámky redaktora je pouze upozornit na to, že navzdory celé textové kritice
Bible nelze vyloučit a měli bychom nechat prostor na to, že celá epizoda Marek 7,1-23 se v životě Ježíše
skutečně odehrála tak, jak je zapsána.
(16 Kdo má uši
k slyšení, slyš!)
Verš 16. je pozdějším dodatkem,
který nemá většina starých rukopisů (až na Alexandrijský a Bezův, které tento
verš obsahují). Je dalším zdůrazněním důležitosti předchozího Ježíšova výroku.
17 Když
opustil zástup a vešel do domu, ptali se ho jeho učedníci na to
podobenství.
podobenství – v řeckém originále je
použito slovo parabole. Toto slovo znamená také přísloví, hádanka.
Přestože většina českých překladů tady používá slovo podobenství,
v otázce učedníků šlo o to, že Ježíšův výrok považovali za hádanku, záhadný
výrok. Ve smyslu hádanka je slovo parabole použito v Mk
4,11: ... těm, kdo jsou vně, je to všecko hádankou.
Ježíš se nejprve podivil jejich
nechápavosti, a pak svůj pro ně záhadný výrok vysvětlil:
18 Řekl jim:
„Tak i vy jste nechápaví? Nerozumíte, že nic, co zvenčí vchází do člověka,
nemůže ho znesvětit,
Tady se opakuje první část 15.
verše, ale v originále není znovu použito slovo úden (nic),
ale řecké slovo pas – všecko (tedy všecko, co zvenčí vchází do
člověka, ...) V řečtině se nepoužívá dvojitý zápor jako v češtině
a pro další text se lépe hodí slovo všecko, protože se s velkou
přirozeností popisuje, co se s tím vším děje:
19 poněvadž
mu nevchází do srdce, ale do břicha a jde do hnoje?“ Tak prohlásil všechny
pokrmy za čisté.
nevchází do srdce –
v biblickém smyslu je srdce středem lidského života, sídlem jednání
člověka a jeho emocí. Lidé chválí Boha srdcem, vzdávají mu díky
srdcem, ze srdce však vycházejí i jejich zlé náklonnosti a vzpoura
proti Bohu. Je tedy srdce místem střetávání dobra a zla, zbožnosti a vzpoury
proti Bohu.
do břicha – je
použito slovo koilia – žaludek, břicho, lůno. Apoštol Pavel píše
v Řím 16,18 o těch, kdo uvalují na druhé přísná nařízení ohledně čistých
a nečistých jídel: Takoví lidé totiž neslouží Kristu, našemu
Pánu, nýbrž svému břichu, tedy usilují především o vlastní čistotu a
nechtějí, aby ta jejich čistota byla znečištěna kontakty
s pohanokřesťany. (Ovšem ekumenický překlad Pavlových slov tē heautōn koilia překládá svému prospěchu, což
větě dává poněkud jiný smysl.)
jde do hnoje – tímto
popisem trávícího procesu je vyjádřen kontrast mezi vnější a vnitřní čistotou a
připravuje čtenáře na výčet lidských neřestí a postojů, které člověka
znečišťují, a tedy znesvěcují.
Tak prohlásil všechny
pokrmy za čisté – v originále je doslova jen: Čisté
všechno jídlo. Je to vložené vysvětlující shrnutí, aby čtenářům Ježíšovo sdělení
bylo zcela jasné.
20 A řekl:
„Co vychází z člověka, to ho znesvěcuje.
Ježíš opakuje druhou část 15.
verše a pokračuje podrobným vysvětlením svého výroku:
21 Z nitra
totiž, z lidského srdce, vycházejí zlé myšlenky, smilství, loupeže,
vraždy, 22 cizoložství, chamtivost, zlovolnost, lest, bezuzdnost,
závistivý pohled, urážky, nadutost, opovážlivost. 23 Všecko toto zlé
vychází z nitra a znesvěcuje člověka.“
vycházejí zlé myšlenky – obecné
vyjádření, po kterém následuje výčet dvanácti neřestí, který se zaměřuje
na hříchy vůči bližním. Seznam neřestí se v evangeliích objevuje jen zde a
v paralele Mt 15,18-19, ale v Pavlových listech se výčty neřestí a ctností
vyskytují častěji. Apoštol Pavel psal pro řecké čtenáře a využíval jejich
záliby v tradičních domácích tabulích s výčty ctností a neřestí.
Pavel svým tabulím dává kristologický smysl. Známý je výčet neřestí v Gal
5,19-21: Skutky lidské svévole jsou zřejmé: necudnost, nečistota,
bezuzdnost, modlářství, čarodějství, rozbroje, hádky, žárlivost, vášeň,
podlost, rozpory, rozkoly, závist, opilství, nestřídmost a podobné
věci. Tyto seznamy mají funkci mravního poučení i varování. Ale
v Markově evangeliu je tento seznam uveden jako ukázka konkrétních
příkladů toho, co vychází z nitra a znesvěcuje člověka:
23 Všecko
toto zlé vychází z nitra a znesvěcuje člověka.“
Shrnutí a opakování základní
myšlenky obsažené už ve verši 20: skutečné znesvěcení člověka pochází
z nitra člověka, nikoli z porušení pravidel o čistých a nečistých
jídlech.
— Víra syrofenické
ženy
24 Vstal
a odešel odtud do končin týrských.
Ježíš odchází z Galileje na sever
do pohanského území týrských končin sousedících s Galileou. Tam pod
správou Týru žilo fénické obyvatelstvo mnohdy smíšené s přistěhovalci.
Vešel do jednoho
domu a nechtěl, aby o tom někdo věděl. Nemohlo se to však utajit;
Nejde tady o misijní cestu, ale
Ježíš hledá pro sebe a své učedníky soukromí. Ježíšův věhlas však přesáhl
hranice týrského území, a tak se i tady o jeho přítomnosti ví. A skutečně brzy
za ním přichází jedna obyvatelka těch pohanských končin:
25 hned
o něm uslyšela jedna žena, jejíž dcerka měla nečistého ducha. Přišla
a padla mu k nohám;
V této větě se objevují dva
přechodníky akúsasa (uslyševši) a esthúsa (přišedši),
které spolu se slovem eutheós (okamžitě) vyjadřují rychlost a
nedočkavost ženy: okamžitě uslyševši... přišedši padla mu k nohám.
měla nečistého ducha –
tady je použito slov pneuma akatharton – duch nečistý, ale
v dalším verši už se používá daimonion – démon.
padla mu k nohám –
podobně jako u představeného synagógy Jairose (5,22) jde o gesto zoufalého
prosebníka, ale také o bohopoctu tomu, kdo je obdařen Boží mocí.
26 a ta
žena byla pohanka, rodem Syrofeničanka. Prosila ho, aby vyhnal zlého ducha
z její dcery.
žena byla pohanka –
dé gyné hellénis – doslova žena řekyně. Pohan, pohanka (řek,
řekyně) bylo označení všech, kdo nebyli židé.
rodem Syrofeničanka –
pocházela z území Fénické Sýrie. Římané totiž označovali Fénicii, a
dokonce i Palestinu, za Sýrii. (Císař Adrian rozdělil provincii Sýrie na tři
části: vlastní Sýrii, Syro-Fénicii a Sýrii-Palestinu.) Pozdější křesťanská
tradice dala této Syrofeničance jméno Justa a její dceři jméno Berenika.
27 On jí
řekl: „Nech napřed nasytit děti. Neboť se nesluší vzít chléb dětem a hodit
jej psům.“
napřed – próton
– nejprve – po nasycení dětí se tedy může očekávat i druhé
nasycení. Ježíš usiloval o to, aby se Izrael vrátil k svému poslání
být Božím lidem, ale obracel se i k pohanům (jak o tom budeme číst i
v této a následující kapitole). I prvotní církev usilovala hlásáním
evangelia o radikální duchovní obnovu Izraele, ale křesťanství se šířilo i mezi
pohany. Apoštol Pavel to zaznamenává v Gal 2,9: Když poznali milost,
která mi byla dána – Jakub a Petr a Jan, kteří byli uznáváni za
sloupy církve – podali mně a Barnabášovi pravici na stvrzení naší dohody,
že my půjdeme mezi pohany a oni mezi židy. Ovšem i apoštol
Pavel oslovoval ve městech, do kterých na svých misijních cestách přišel,
nejprve židy, a teprve když ti jeho evangelium odmítli, hlásal Krista pohanům.
děti – tekna –
LXX toto slovo běžně používá pro lid Izraele jako Boží děti.
se nesluší –
v originále je použito slovo kalos – správné, tedy
doslova: není správné. Slovo kalos má význam, že něco je mravně
dobré, prospívající spáse, tedy nejen prostě vhodné.
hodit jej psům – Tato
slova působí tvrdě, protože nazvat někoho psem bylo urážkou. Vztah lidí k psům
byl v židovském prostředí negativní, byli pokládání za nečistá zvířata.
(Mt 7,6: Nedávejte psům, co je svaté.) V originále je použito slovo
kynarion – psík – tato zdrobnělina se používala pro psi, kteří se
potulovali v okolí lidí a obtěžovali je svou drzostí.
hodit – naznačuje
vyhození chleba ven, aby jej tito psíci mohli uchvátit.
Proč
Ježíš, odpověděl touto tvrdou metaforou?
Tradiční výklad je ten, že Ježíš
zkouší víru pohanské ženy. Tento výklad však naráží na dva problémy. O nějakém
zkoušení není v Markově textu, ani v paralele u Matouše, žádná zmínka.
Ale především Ježíš nepotřebuje nikoho zkoušet, protože vidí do srdce.
Když se
podíváme na řecký originál Ježíšova výroku a na smysl jednotlivých slov, pak by
interpretace mohla znít: Není správné to, co je svaté a určené Božímu
lidu, odhodit napospas pohanům. Takže smysl věty je to, že se Ježíš nejprve
obrací na Boží lid Starého zákona. Ale události zachycené na konci této
kapitoly, a také nasycením čtyř tisíc lidí v pohanském kraji, popsané na začátku
8. kapitoly, ukazují, že Ježíšovo poselství je otevřené i pro pohany.
Ježíš tak
současně dává příležitost té pohanské dámě, která svým klaněním až k zemi vyznává
svou víru v jeho moc. Ježíš jí dává příležitost, aby projevila
svou pokoru a důvěru, aby se tak stala příkladem pro jeho učedníky, a
také pro čtenáře jejího příběhu.
28 Odpověděla
mu: „Ovšem, pane, jenže i psi se pod stolem živí z drobtů po dětech.“
Odpověděla mu - apekrithé
legei - doslova odpověděla a říká – toto vyjádření v originále odráží
vybraný řečnický styl té fénické ženy. Tak je znovu vyjádřeno, že jde o vzdělanou
dámu.
Ovšem, pane - Nai,
Kyrios (částici nai mají staré rukopisy, až na Bezův).
Oslovení Kyrios je možná záměrně dvojznačné: uctivé oslovení a současně
odkaz na božskou osobu.
psi se pod stolem živí
– na Ježíšovu metaforu žena odpovídá také metaforou a pokorně sebe i
ostatní pohany přirovnává k psíkům (používá také slovo kynaria),
tedy k malým psům, kteří byli v řecké kultuře při hostině často
přítomni pod stoly. Slovo kynaria má v její řeči nový obsah, a tak
vtipně přizpůsobuje metaforu situaci v řeckém kulturním prostředí.
z drobtů po dětech
– proti Ježíšovu prohlášení o tom, co není správné, připomíná zvyk dětí
krmit psy. Tedy proti výlučnému právu na jídlo pro děti staví obraz dětí, které
se rády dělí o své jídlo s psíky. A Ježíš tuto pohotovou a nanejvýš
pokornou odpověď očekával a chválil ji:
29 Pravil jí:
„Žes toto řekla, jdi, zlý duch vyšel z tvé dcery.“
Žes toto řekla – Dia
túton ton logon – doslova pro toto slovo
Viděli jsme, například ve 2,5 (Když Ježíš viděl jejich víru, řekl ochrnutému) nebo
v 5,34 (Dcero, tvá víra tě zachránila.), že je v Markově evangeliu
kladen důraz na víru prosebníka. Tady Ježíš za důležité označuje slovo
pokorné pohanské ženy. Nicméně Matouš na paralelním místě v Mt 15,28
zdůrazňuje právě víru Syrofeničanky: Ženo, tvá víra je veliká; staň se ti
tak, jak chceš.
zlý duch vyšel z tvé
dcery – je použit minulý čas exelélythen – ukončený děj: vyšel.
Tak je zvýrazněna Ježíšova moc: na dálku a bez jakýchkoli nahlas vyslovených
slov vyhnal zlého ducha.
30 Když se
vrátila domů, nalezla dítě ležící na lůžku a zlý duch byl pryč.
lůžku – kliné
– je to pohovka používaná jak při stolování, tak jako postel. Chudí lidé (jako
ten ochrnutý v Mk 2,4) používali krabattos – lehátko, což
byla houně. Znovu se tu ukazuje vyšší společenské postavení pohanské ženy.
zlý duch byl pryč –
těmito slovy je zázrak potvrzen.
— Uzdravení
hluchoněmého
31 Ježíš se
vrátil z území Týru a šel přes Sidón
Ježíš se vrátil –
Kai palin exelthón – doslova a zpět odešel – těmito slovy Marek
začíná další zprávu o uzdravení. Vyjadřuje přechod Ježíše z jednoho místa
na jiné při jeho působení.
vrátil se z území Týru
a šel přes Sidón – překlad řeckého exelthón slovem vrátil
se je poněkud podivný, protože se Ježíš nevracel zpět na jih, ale naopak jde
dalších více než 20 km na sever do Sidónu.
územím Dekapole –
v originále je použita vazba ana meson tōn horiōn
Dekapoleōs. (Vazba ana meson znamená
doprostřed.) Doslovný překlad je: k jezeru Galilejskému
doprostřed Dekapole. Dekapole ležela východně od Jordánu a její severní
hranice byla v úrovni poloviny Galilejského jezera.
šel přes Sidón
k jezeru Galilejskému – není jasné kudy Ježíš šel ze Sidónu
k jezeru Galilejskému, ale vzhledem k tomu, že se ocitl
v Dekapoli, je pravděpodobné, že se pohyboval jižní Fénicií, a pak východně
od Jordánu, tedy územím Heroda Filipa. (Někdy se i tato oblast označuje jako
součást Dekapole, čemuž odpovídá i náš ekumenický překlad: k jezeru
Galilejskému územím Dekapole.) Důležité je, že další děj 7. kapitoly se
odehrává na území obydleném pohany. I v pohanském prostředí jsou lidé,
kteří věří v jeho moc uzdravovat:
32 Tu
k němu přivedou člověka hluchého a špatně mluvícího a prosí ho,
aby na něj vložil ruku.
přivedou – i
v řečtině je přítomný čas ferousin – přivádějí – což oživuje
vyprávění. Marek chce, aby čtenáři věděli, že zvěst o Ježíšovi vzbuzuje u lidí,
a to i u pohanů, naději na uzdravení.
hluchého a špatně
mluvícího – to je přesný překlad slov kófos (hluchý)
a mogilalos (špatně mluvící). I když se někdy slovo mogilalos interpretuje
jako němý, neschopný řeči, verš 7,35 naznačuje, že ten postižený
jistou schopnost řeči měl.
prosí ho – je
použito slovo parakalein – úpěnlivě prosit, zapřísahat.
aby na něj vložil ruku –
lidé, kteří přivedli toho postiženého, prosí, aby se ho Ježíš dotkl, protože
měli představu, že se tak na něj přenese Ježíšova uzdravující moc.
33 Vzal ho
stranou od zástupu, vložil prsty do jeho uší, dotkl se slinou jeho jazyka, 34 vzhlédl
k nebi, povzdechl a řekl: „Effatha“, což znamená ‚otevři se!‘
Tady popsaný Ježíšův postup
uzdravování má celkem šest kroků: vzal ho stranou, vložil
prsty, plivl, dotkl se jeho jazyka,
povzdechl, řekl: „Effatha“.
Vzal ho stranou od zástupu
– apolambanein kat idian – v soukromí od zástupů. Ježíš
často uzdravuje před zraky lidí, ale tady, a také v 8,22 (slepý
v Betsaidě) odvádí nemocného do soukromí. Zajímavé je, že obě tato
uzdravení najdeme jen v Markově evangeliu a spojuje je i to, že vyprávění
o nich líčí zvláštní léčebné praktiky, které se jinde neobjevují.
dotkl se slinou jeho jazyka
– v doslovném překladu: plivl a dotkl se jeho jazyka – tedy
plivl si na prsty a jimi se dotkl jazyka nemocného. V lékařské praxi té doby je
taková praktika obvyklá. Slina je ve starověku používána jako dezinfekce,
ale bývá také chápána jako médium divotvorných lékařů. Ježíš tady zřejmě použil
známou léčebnou praktiku, aby ten hluchý člověk pochopil, oč se jedná.
vzhlédl k nebi,
povzdechl – Marek těmito slovy ukazuje, jak se Ježíšovo uzdravování
postiženého člověka odvrací od tradičního léčení. Slova vzhlédl k nebi,
povzdechl (esténaxen), jsou vyjádřením Ježíšovy modlitby,
kterou se obrací k Otci a která je tou hybnou silou zázračného uzdravení.
Effatha – řecký
přepis aramejského rozkazu eppatach, odvozeného od petach – otevřít.
Tím, že Marek vysvětluje, že toto slovo znamená dianoichthēti – otevři se, je
toto slovo Ježíšovým příkazem, jeho mocným slovem, nikoli nějakým zaklínadlem.
35 I otevřel
se mu sluch, uvolnilo se pouto jeho jazyka a mluvil správně.
Potvrzení zázračného uzdravení
sluchu i řeči toho člověka.
otevřel se mu sluch –
je použito slovo akoai – sluch, nikoli óta – uši. Vyléčení je
úplné, ať příčina hluchoty byla jakákoli.
mluvil správně – elalei
orthōs – mluvil
bez odchylky od normálu – vada řeči, možná způsobená hluchotou, byla zcela
odstraněna.
36 Ježíš jim
nařídil, aby to nikomu neříkali. Čím více jim to však nařizoval, tím více to
rozhlašovali.
jim nařídil, aby to nikomu
neříkali – uzdravování se dělo stranou od lidí, nicméně ti to i tak
pozorovali. Proto je pak Ježíš oslovil a nařídil, aby to nikomu neříkali.
Je tady, v Markově evangeliu častý, další příkaz mlčení a současně i další
konstatování, že tento příkaz nebyl dodržován.
rozhlašovali – je
tu vyjádřena nezadržitelnost zvěsti o Ježíšovi, kterou i tady v pohanském
prostředí lidé rozhlašovali. Marek tady používá sloveso
kérussó – hlásat, být hlasatelem. Toto slovo má u Marka náboženský
podtext, protože ho používá v souvislosti s evangeliem, které hlásá
Ježíš a jeho učedníci. Například 3,14: ... aby je posílal kázat (kēryssein) nebo 6,12: I vyšli a volali (ekēryxan) k pokání.
37 Nadmíru se
divili a říkali: „Dobře všecko učinil. I hluchým dává sluch
a němým řeč.“
Nadmíru se divili –
to by bylo řecky: perissós pléssonto, ale Marek tady používá
superlativy: hyperperissós exepléssonto. Příslovce perissós znamená
nadmíru, ale tady je použita předložka hyper, a dostaneme něco
jako: na tu nejvyšší míru. Sloveso pléssein znamená divit se,
použitá zesílená forma exepléssein označuje uchvácení smyslů.
Svědci zázraku, kteří vše viděli jen z dálky, se stávají nadšeným zástupem,
který zvěstuje Ježíšovu moc. Marek nadšení těchto pohanů ze Zajordání doplnil slovy,
která vycházejí ze Starého zákona:
Dobře všecko učinil –
odkaz na Gn 1,31: Bůh viděl, že všechno, co učinil, je velmi dobré.
Ježíšovy činy obnovují padlé stvoření a předjímají mesiánský věk:
I hluchým dává sluch
a němým řeč – odkaz na Iz 35,5-6: Tehdy se rozevřou oči
slepých a otevřou se uši hluchých. Marek tak dává tomuto příběhu další
rozměr: Uzdravení předkládá jako znamení Boží moci působící mezi pohany. Ti
slyší slovo uzdravení (effatha – otevři se) a tu dobrou zvěst rozhlašovali.